ARCHIVÉE 2.5.2. Structure des unités terminologiques

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Page précédente Page suivante

En langue de spécialité, le terme ou l’unité terminologique est une unité linguistique composée d’un ou de plusieurs mots, systématiquement associée à la même définition du concept qu’elle désigne dans un domaine donné. Cette désignation peut être représentée aussi par un symbole, une formule chimique ou mathématique, une appellation savante en grec ou en latin, un acronyme ou un sigle, une appellation officielle ou un titre d’un poste, d’une unité administrative, d’un organisme, etc.

Exemples

  • Mot seul : prolifération
  • Combinaison de mots (syntagme) : traité de non-prolifération
  • Acronyme : UNESCO (appellation officielle d’une agence des Nations Unies)
  • Formule mathématique ou autre : GOTO (instruction de programmation)
  • Symbole chimique : H20 (eau)

Vous pourrez reconnaître les unités terminologiques à l’aide des critères suivants :

  • Elles sont systématiquement attachées aux mêmes concepts
  • Elles appartiennent en propre à un ou plusieurs domaines de spécialité
  • Elles sont le résultat d’une lexicalisation, c’est-à-dire qu’elles sont des structures lexicales figées
  • Elles sont fréquemment utilisées dans les textes de la spécialité à l’étude
  • Elles sont parfois marquées typographiquement en caractères italiques, gras, majuscules, etc.
  • Elles peuvent être accompagnées d’expressions telles que « aussi appelé » ou bien « connu aussi sous le nom de ... »
  • Morphologiquement, elles sont pour la plupart des noms communs ou des syntagmes nominaux, mais aussi des adjectifs, des adverbes ou leurs syntagmes. Par exemple, dans la terminologie du cinéma, le syntagme adjectival « tourné en extérieur » s’oppose à « tourné en studio »
  • Elles sont rarement utilisées en langue générale à moins d’être banalisées dans l’usage public avec les concepts qu’elles désignent
  • Elles peuvent avoir des variantes orthographiques ou syntaxiques, des synonymes, des abréviations
  • Elles se trouvent souvent mises en opposition ou en contraste avec d’autres unités terminologiques
  • Dans la phrase ou dans le discours spécialisé, elles cooccurrent souvent avec un nombre restreint de noms, verbes, adjectifs ou adverbes avec lesquels elles peuvent former des combinaisons préférentielles appelées phraséologismes.

En lisant de façon intensive et extensive la documentation disponible dans une spécialité, vous allez repérer de plus en plus facilement les unités terminologiques en tant qu’unités de sens. Vous noterez que les termes simples ont tendance à entrer dans la composition de termes de plus en plus complexes qui désignent des concepts de plus en plus subordonnés (par exemple : système d’enseignement, système d’enseignement en ligne, système d’enseignement en ligne et en différé). Lorsque leur longueur les rend peu maniables, elles sont abrégées par acronymie, par siglaison ou par troncation (RAdio Detecting And Ranging est abrégé en RADAR) et redeviennent parfois des termes simples (en français : radar, radariste).

Exercice

Lisez le paragraphe suivant et indiquez les unités terminologiques repérées dans la liste ci-après :

Les ordinateurs de la cinquième génération, aussi appelés ordinateurs intelligents, auront des capacités d’inférence symbolique, associées à de très vastes bases de connaissances et des interfaces humaines, combinées avec de très grandes vitesses d’exécution, si bien que les machines amplifieront de beaucoup les capacités intellectuelles humaines. (E. Feigenbaum & P. McCormick, La cinquième génération - Le pari de l’intelligence artificielle à l’aube du 21e siècle, Paris - InterEditions, 1984, 310 p.)

   Réponses