ARCHIVÉE Linguistic Papers by Silvia Pavel
Contenu archivé
L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.
Consulter le Pavel en ...
Linguistic Papers (1974 – 2004)
The following titles have been published in English only or in English and French. For papers published in French only or in French and English, see Contributions linguistiques (1974 – 2004) par Silvia Pavel.
Books
Author
- Combinatory Vocabulary of Fractal Imagery — Vocabulaire combinatoire de l’imagerie fractale (with M. Boileau), Translation Bureau, Ottawa-Hull, 2003, updated PDF and HTML versions of the 1994 edition at Translation Bureau Web sites.
- Glossary of E-Learning — Lexique de l’apprentissage en ligne, Terminology Bulletin no. 251, Translation Bureau, Ottawa-Hull, 2002, 247 p. PDF and HTML versions at Translation Bureau Web sites (see above).
- Précis de terminologie (with D. Nolet), Translation Bureau, Ottawa-Hull, 2001, 136 p. English translation by Ch. Leonhardt — Handbook of Terminology 2001; Spanish translation by B. de Vega — Manual de terminología, 2002; Portuguese translation by E. Faulstich — Manual de terminologia, 2002. PDF and HTML versions at Translation Bureau Web sites (see above).
- Guide on Phraseology Research in Languages for Special Purposes — Guide de la recherche phraséologique en langue de spécialité, DTD-Rint, Ottawa, 1994, 50 p. (in-house document).
- Intelligence logicielle. Dictionnaire français-anglais, Rint-Ottawa, 1989, 503 p.
- Vocabulary of Artificial Intelligence — Vocabulaire de l’IA, Cahiers de terminologie, Secrétariat d’État, Ottawa, 1987, 176 p. (not included).
- Bilingual Glossary of Immigration — Glossaire bilingue de l’immigration, Translation Bureau, Secretary of State, 1981, 270 p. (not included).
Co-author
- Vocabulary of Computer-Assisted Instruction, BT-227, Mariette Grandchamp-Tupula (author), Ottawa, 1996, 207 p.
- Information Technology Vocabulary — A National Standard of Canada, Canadian Standards Association, Toronto, 1992, 599 p.
Contributor
- English-Chinese Information Technology Vocabulary, François Mouzard (author), ECH, Beijing, 1999, 262 p.
Articles in English (see also in French)
- “Neology and Phraseology as Terminology-in-the-Making” in Terminology-Applications in Interdisciplinary Communication, H. Sonneveld and K. Loening eds., (Amsterdam: John Benjamins, 1993), p. 21-34.
- “Canadian Terminology Standards in Information Technology” in Standardizing Terminology for Better Communication, (Ann Arbor: ASTM, 1993, p. 30-38.
- “Some Aspects of the Terminology of Artificial Intelligence (Part One)”, in Terminology Update, 19-8, (1986): 1-4.
- “Some Aspects of the Terminology of Artificial Intelligence (Part Two)”, in Terminology Update, 20-1, (1987): 3-7.
Communications presented in English (see also in French)
- “Canadian Terminology Standards in Information Technology”, ASTM Symposium for Standardizing Terminology, Cleveland-Ohio, 1990.
Reviews of S. Pavel’s publications (see also in French)
- Nelida Chan: “Handbook of Terminology — Précis de terminologie” in Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR), 14-1 (2001).
- Date de modification :