ARCHIVED 1.2.2. Qu'est-ce que la terminologie?

 

Archived Content

Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.

Consult the Pavel in ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Previous page Next page

Vous étiez peut-être déjà au courant du sens le mieux connu de la terminologie, soit l’ « ensemble des termes spécialisés propres à une science, à une technique, à un auteur ou à un groupe social », tel que pris dans les expressions « terminologie médicale » ou « terminologie des informaticiens ».

Arrivé à ce point du Didacticiel, vous aurez appris un autre sens : « discipline linguistique qui étudie les concepts spécialisés et les termes qui les désignent en langue de spécialité ». C’est le sens qui nous intéresse le plus.

La langue générale est celle dont on se sert dans la vie de tous les jours, tandis que l’usage de la langue spécialisée est restreint aux spécialistes pour favoriser la communication sans ambiguïté dans leur domaine d’activité particulier. La clarté et la précision d’une telle communication dépendent de la terminologie et de la phraséologie en usage dans le domaine du savoir concerné.

Le terminologue est un spécialiste de la discipline terminologique tout comme le lexicographe l’est en lexicographie, la « discipline linguistique consacrée à l’étude des formes et des sens des mots qui constituent le lexique de la langue générale ».

Les langues spécialisées aspirent à l’idéal de monosémie où chaque terme désigne un seul concept, mais en tant que systèmes issus de conventions sociales évolutives, ces langues exhibent — comme les langues générales — des variantes orthographiques, des variantes syntaxiques et des synonymes alternant selon le niveau formel, technique ou populaire de la situation de communication. Quoiqu’ils ne travaillent pas en langue générale, les terminologues doivent donc bien en connaître la sémantique, la grammaire et les règles de formation des mots afin de pouvoir s’en servir en langue de spécialité.

La terminologie est une branche de la linguistique appliquée au même titre que la traduction spécialisée, la rédaction technique et l’enseignement des langues. En fait, toutes ces applications de la linguistique sont très étroitement liées :

  • la traduction spécialisée exige la maîtrise des terminologies spécialisées bilingues ou multilingues
  • la rédaction technique exige la maîtrise de la terminologie spécialisée monolingue
  • l’enseignement des langues spécialisées vise l’acquisition de vocabulaires spécialisés
  • la terminologie comparée et sa composante phraséologique s’épanouissent en milieu traductionnel

La pratique terminologique est une activité hautement structurée : s’inspirant des principes et des méthodes décrits dans notre Didacticiel, cette activité vise à systématiser des renseignements sur la signification et l’usage des termes spécialisés et à les rendre disponibles sur divers supports : les fiches terminologiques, entrées de vocabulaires, articles dans les publications langagières ou avis et normes terminologiques. En tant qu’activité d’intérêt public, la discipline terminologique gagne à être pratiquée à grande échelle dans des organisations à vocation sociale, linguistique ou scientifique, par des personnes répondant aux critères de sélection de la profession.