ARCHIVED 5.7.3. La traduction par rapport à la localisation

 

Archived Content

Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.

Consult the Pavel in ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Previous page Next page

De nombreuses normes internationales sont adoptées comme normes nationales, et de nombreux accords commerciaux (y compris ceux de l’Organisation mondiale du commerce — OMC), invitent les signataires à adopter les normes internationales dans la mesure du possible. Cela implique de les rendre disponibles dans les langues nationales. Il faut alors se poser la question à savoir si l’on doit strictement traduire la signification d’une norme ou si l’on doit la localiser, c’est-à-dire l’adapter aux normes linguistiques et culturelles d’un pays en particulier. Cette question de traduction ou de localisation soulève des problèmes importants dans le cas des normes terminologiques :

  • Doit-on laisser les définitions dans leur langue originale et fournir uniquement les termes équivalents dans les autres langues nationales?
  • Si les définitions sont rendues dans d’autres langues, faut-il les traduire ou les localiser?
  • Si la notion n’existe pas dans une langue en particulier, faut-il la créer en traduisant sa définition ou faut-il…?

La localisation peut aboutir à un certain nombre d’équivalents différents pour une même notion dans une même langue. Une même norme de vocabulaire, par exemple, peut être localisée en différentes versions espagnoles (une pour chaque pays hispanophone d’Amérique latine). Si l’on a plusieurs termes pour désigner la même notion dans une même langue, peut-on encore parler de normalisation? Quel serait le terme normalisé à l’international? Est-il possible d’établir une norme internationale en espagnol?

Si les définitions sont localisées, la formulation des définitions peut varier. Comment peut-on être sûr que la notion est la même et que la définition sera comprise de la même façon que dans la langue d’origine? Si les normes internationales sont localisées, peut-on parler de normes terminologiques internationales?