ARCHIVÉE 3.3.2. L’analyse conceptuelle
Contenu archivé
L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.
Consulter le Pavel en ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
Les terminologues estiment que l’analyse des concepts spécialisés est la partie la plus intéressante du travail terminologique. Peut-être leur donnerez-vous raison. En acquérant des connaissances précises dans votre domaine de recherche vous arriverez à repérer les ensembles de caractéristiques propres à une classe d’objets qui vous signaleront la présence d’un concept. Vous découvrirez des concepts proches mais distincts par une seule caractéristique, ainsi que des concepts plus spécifiques dérivés d’un concept initial.
Vos connaissances sur ces concepts spécialisés proviendront surtout de sources écrites, mais vous apprécierez de plus en plus l’inestimable savoir des spécialistes que vous consulterez pour approfondir certaines notions.
C’est en lisant, en dépouillant et en annotant vos textes qu’il vous sera possible de repérer dans certains éléments d’information les caractéristiques de classes d’objets concrets ou abstraits représentés par des concepts. Certaines caractéristiques vous paraîtront essentielles pour déterminer l’appartenance d’un objet à une classe, d’autres caractéristiques seront indispensables pour distinguer un concept d’un autre.
Examinez l’exemple suivant que nous avons adapté d’un texte en anglais trouvé sur le site Mozilla - Localization kits :
« La trousse de localisation comprend les outils, les ressources et les instructions nécessaires à la production de la version localisée d’un logiciel particulier. Ces trousses s’inspirent de la famille de produits Netscape Communicator Standard Edition et Netscape Navigator 4. En suivant les instructions de la trousse, vous pourrez produire une version localisée client dans n’importe quelle des langues disponibles sur Netscape. Vous serez même en mesure d’utiliser les outils et les renseignements fournis dans votre trousse pour localiser Mozilla (voir les séquences en langage source disponibles à www.mozilla.org). De plus, nous sommes confiants que d’autres développeurs s’inspireront de ce modèle lorsqu’ils publieront leur propre trousse de localisation.
Composition de la trousse : tout en précisant que le contenu de chaque trousse de localisation peut varier en fonction de la plate-forme et du produit visé, ses éléments principaux sont :
- les ressources pour l’anglais (en format exportable, binaire)
- les instructions de localisation
- la documentation sur la trousse elle-même
- les outils de localisation
Que pouvons-nous apprendre de ce texte qui semble expliquer les caractéristiques du concept désigné par le terme « trousse de localisation »?
- La trousse sert à produire des logiciels localisés
- Elle est un ensemble d’outils, d’instructions et de ressources
- Elle est composée de ressources pour la langue anglaise, d’instructions de localisation, de documentation sur la trousse elle-même, d’outils et d’autres éléments dépendant des particularités de la plate-forme, etc.
- Elle est un produit dérivé de la famille Netscape
- Elle est publiée par des développeurs de logiciels.
Qu’est-ce qu’on peut déduire des relations que ce concept entretient avec d’autres concepts?
- Il y a une relation partitive (partie-tout) entre un tout (la trousse) et ses parties (ressources pour la langue anglaise, instructions de localisation, outils, etc.)
- Il y a une relation générique entre le générique « localisation de logiciels » et le spécifique « localisation client »
- Il y a une relation associative de type producteur-produit entre « développeur de logiciels » et « trousse de localisation de logiciels ».
De ce qui précède nous pouvons retenir l’essentiel de ce concept soit « un ensemble d’outils, d’instructions et de ressources langagières ».
En continuant notre analyse terminologique, nous apprendrons plus sur les concepts apparentés, sur les caractéristiques qui distinguent la « trousse de localisation » d’autres outils de localisation logicielle et sur les caractéristiques essentielles pour déterminer son appartenance à la classe des « trousses de localisation ». Nous aurons relevé en même temps un grand nombre de termes désignant soit les concepts, leurs caractéristiques et leurs inter-relations, soit leur association avec des concepts d’autres domaines.
L’analyse conceptuelle est indispensable à la représentation mentale ou graphique des relations logiques entre les concepts spécialisés et à la délimitation des concepts par leurs caractéristiques. Chaque nœud de cette représentation mentale portera comme étiquette le terme désignant le concept. C’est grâce à ce genre de représentation en forme d’arbre ou de boîtes à angle droit que vous allez comprendre l’organisation du savoir spécialisé en systèmes conceptuels.
L’analyse conceptuelle est tout aussi indispensable pour résoudre les problèmes de synonymie. Elle vous permettra de déterminer pour chacune des langues en contact, quels termes sont vraiment équivalents et quels termes sont interchangeables dans tous les contextes d’une même langue de spécialité. C’est la découverte des mêmes caractéristiques dans plusieurs justifications textuelles relatives à un concept (le crochet terminologique) qui guidera votre détermination du degré de synonymie entre plusieurs désignations d’un concept.
Puisque les concepts sont exprimés dans le langage, il est tout à fait naturel d’alterner ou de reprendre l’analyse conceptuelle, l’extraction des termes et l’observation des usages privilégiés pendant que vous dépouillez un corpus textuel. Vous reviendrez souvent à un passage déjà analysé pour comparer l’information avec les renseignements trouvés dans d’autres passages.
- Date de modification :