ARCHIVÉE 3.4.3. Criação de fichas multilíngües
Contenu archivé
L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.
Consulter le Pavel en ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
Em terminologia comparada, para criar equivalências terminológicas entre duas línguas, primeiramente faça a extração de termos, a compilação dos resultados e a criação de fichas em uma língua, depois faça o mesmo na outra língua.
Depois que você dispuser, em cada língua, do conjunto de fichas uninocionais para os termos equivalentes, procure associar as provas textuais de uma língua às provas textuais da outra língua, assegurando que ambas tenham os mesmos traços semânticos, os quais definem o conceito da ficha.
Entre as regras que asseguram a uniformidade das fichas em uma base de dados, podemos recordar aqui as seguintes:
- Registrar os termos no singular, a menos que o plural designe corretamente o conceito em questão.
- Registrar os termos em letra minúscula, exceto quando a maiúscula é necessária para que o termo esteja correto.
- Registrar os termos e todas suas variantes localizadas durante a pesquisa para aumentar as oportunidades de o usuário de sua base de dados encontrar respostas satisfatórias no momento de busca.
- Registrar os termos sem utilizar parênteses, a menos que eles sejam obrigatórios para que os termos estejam corretos (por exemplo, uma fórmula química; porém evite indicar as áreas temáticas ou as palavras opcionais em parênteses).
- Date de modification :