ARCHIVÉE 3.3.5. L’établissement de dossiers terminologiques

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Page précédente Page suivante

Le dossier terminologique est un outil d’analyse et de recherche qui réunit l’information relative à un concept, repérée lors du dépouillement ou de consultations ponctuelles. Le dossier comprend tous les termes qui désignent le concept (variantes orthographiques, variantes syntaxiques, synonymes, abréviations) et les justifications textuelles pertinentes (définitions, contextes, exemples d’emploi, phraséologismes) y compris les observations du terminologue ou les avis des spécialistes du domaine. Il doit aussi comporter les renvois aux sources de chaque justification textuelle et l’attestation d’usage de chaque terme retenu.

Pour bien établir le dossier terminologique, vous devrez faire preuve de discernement dans l’évaluation des renseignements sur les concepts, en tenant compte des caractéristiques essentielles et distinctives, des relations entre les concepts et des éléments indispensables à la formulation des définitions. Vous devrez en plus repérer les emplois privilégiés des termes et assigner judicieusement des marques d’usage qu’il vous faudra justifier à l’aide d’observations personnelles. Votre dossier annoté comprendra des précisions sur les éléments à retenir pour des références croisées à des concepts apparentés, pour une consignation ultérieure sur des fiches, pour une inclusion dans une publication ou pour une présentation en comité de normalisation terminologique.

En terminologie monolingue, le dossier terminologique peut réunir la matière première qui vous servira à produire des synthèses uninotionnelles à ajouter aux fiches, à publier ou à normaliser. Ainsi, les fiches multilingues de TERMIUM Plus® donnent accès à des dossiers de synthèse unilingues qui complètent avantageusement les renseignements consignés sur les fiches.

En terminologie comparée, le dossier terminologique inclut autant de volets que de langues étudiées. Par exemple, si votre recherche vise la production d’un vocabulaire bilingue avec des définitions dans la langue de départ et seulement des termes équivalents en langue d’arrivée, les volets respectifs vous fourniront l’information nécessaire pour ce vocabulaire, mais ils contiendront bien plus d’informations qui pourront vous servir dans d’autres circonstances. C’est dire que votre classeur, votre bibliothèque ou votre ordinateur garderont longtemps les versions périodiquement actualisées de vos dossiers terminologiques.