ARCHIVED Contributions linguistiques de Silvia Pavel
Archived Content
Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.
Consult the Pavel in ...
Contributions linguistiques (1974 – 2004)
Les textes regroupés ci-après ont été publiés en français ou en français et anglais. Pour les ouvrages unilingues anglais ou bilingues anglais-français, voir Linguistic Papers (1974 – 2004) by Silvia Pavel.
Ouvrages
Auteur
- Lexique de l’apprentissage en ligne — Glossary of E-Learning, Bureau de la traduction, Ottawa-Hull, 2002, 247 p. Versions PDF et HTML disponibles en ligne sur les sites du Bureau de la traduction.
- Précis de terminologie, Bureau de la traduction, Ottawa, 2001 (avec D. Nolet), 136 p. Traduction anglaise par C. Leonhardt — Handbook of Terminology (2001); traduction espagnole par B. De Vega Manual de terminología (2002); traduction portugaise par E. Faulstich — Manual de terminologia (2002). Versions PDF et HTML disponibles en ligne sur les sites du Bureau de la traduction.
- Vocabulaire combinatoire de l’imagerie fractale — Combinatory Vocabulary of Fractal Imagery, Rint, Ottawa, 1994 (avec la collaboration de M. Boileau), 221 p. Édition mise à jour PDF et HTML, à partir de 2003, disponible sur les sites Web du Bureau de la traduction.
- Guide de la recherche phraséologique en langue de spécialité — Guide on Phraseology Research in Languages for Special Purposes, DTD-Rint, Ottawa, 1994, 50 p.
- Intelligence logicielle. Dictionnaire français-anglais, Rint, Ottawa, 1989, 503 p.
- Vocabulary of Artificial Intelligence, Cahiers de terminologie, Secrétariat d’État, Ottawa, 1987, 176 p.
- Lexique bilingue de l’immigration, Secrétariat d’État, Ottawa, 1981, 270 p.
Co-auteur
- Vocabulaire de l’enseignement assisté par ordinateur, Mariette Grandchamp-Tupula, Rint, Ottawa, 1996, 214 p.
- Information Technology Vocabulary — A National Standard of Canada, Canadian Standards Association, Toronto, 1992, 599 p.
Collaborateur
- English-Chinese Information Technology Vocabulary, F. Mouzard, ECH, Beijing, 1999, 262 p.
- Dictionnaire actuel de l’éducation, R. Legendre, Guérin, Paris, 1993, 1500 p.
- Dictionnaire des termes nouveaux des sciences et des techniques, sous la direction de Gabrielle Quemada, CILF, Paris, 1983, 800 p.
- Dictionnaire du tabac, par C. Murcia, CILF, Paris, 1983, 230 p.
- Dictionnaire des opérations de secours d’urgence, CILF, Paris, 1983, 250 p.
- Dictionnaire de l’agriculture (ouvrage collectif), CILF, Paris, 1983.
Articles (voir aussi les articles en anglais)
- « Bibliographie de la phraséologie », Meta, 1995, vol. 40, no 4, p. 632-653.
- « Les langues de spécialité », Circuit, numéro 43, Montréal, 1994, p. 2-3.
- « Les marques d’usage dans TERMIUM Plus® », Les marques lexicographiques en contexte québécois, Office de la langue française, 1994, p. 227-233.
- « Métiers et outils en technologie de l’information », L’Actualité terminologique, 27-3, Ottawa, 1994, p. 4-7.
- « La phraséologie en langue de spécialité », Terminologies nouvelles, numéro 10, Rint, Bruxelles, 1993, p. 66-82. Traduit en portugais par E. Faulstich, Linguistica Aplicada à Terminologia e à Lexicologia, ABECAN, Porto Alegre, 2003, p. 99-132
- « Vers une méthode de recherche phraséologique en langue de spécialité », L’Actualité terminologique, 26-2, Ottawa, 1993, p. 9-13.
- « La phraséologie — nouvelle dimension de la recherche terminologique » (avec C. Lainé et M. Boileau), L’Actualité terminologique, 25-3, 1992, p. 5-9.
- « TERMIUM Plus® — Le traitement informatisé des difficultés de traduction », Terminologie et documentation, Hull, 1992, p. 22-43.
- « Une norme canadienne bilingue : terminologie de la technologie de l’information », L’Actualité terminologique, 24-3, 1991, p. 10-12.
- « Changement sémantique et terminologie », Meta, 36-1, 1991, p. 41-48.
- « Néologie lexicale — transfert, adaptation, innovation », TTR (numéro spécial), Université de Sherbrooke, 1989, p. 125-137.
- « Modes d’emploi et usages néologiques en technosciences », L’Actualité terminologique, Ottawa, 22-6, 1989, p. 17-19.
- « Niveaux linguistiques en terminologie de l’intelligence artificielle », Meta, 34-3, Montréal, 1989, p. 344-351.
- « Siglaison et créativité lexicale en intelligence artificielle », L’Actualité terminologique, 21-4, Ottawa, 1988, p. 1-4.
- « La terminologie de l’avenir, un dialogue Homo Sentiens-Machina Sapiens », Meta, 32-2, Montréal, 1987, p. 124-129.
- « Vocabulaire contextuel de l’intelligence artificielle », Banque des mots, no 33, CILF, Paris, 1987, p. 67-90.
- « Terminologie et technosciences », Protée, 15-2, Chicoutimi, 1987, p. 101-4.
- « La banque de terminologie du Canada au service du français — langue scientifique », Perspectives universitaires, 2-1, AUPELF, 1984, p. 176-186.
- « Néologismes », Banque des mots no 25, CILF, Paris, 1983.
- « La banque de terminologie TERMIUM Plus® », Langues et terminologie, CILF, 1982.
- « Le livre des avares — Sémiotique de la conclusion morale chez Djahiz », Journal canadien de recherche sémiotique, 4-2, hiver 1976-1977, p. 95-102.
- « La prolifération narrative dans les Mille et Une Nuits », Journal canadien de recherche sémiotique, 2-4, 1974, p. 21-40.
Communications présentées à des congrès et colloques (voir aussi les communications en anglais)
- « Technologies de l’information et société du savoir », Groupe de terminologie, Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec. Présentée à Montréal et reprise à Québec en 1994.
- « Les marques d’usage dans TERMIUM Plus® », Table ronde sur les marques lexicographiques, OLF-Université de Sherbrooke, Montréal, 1994.
- « La phraséologie en langue de spécialité », Colloque international Rint sur la phraséologie, Hull, 1993. (voir version revue en Terminologies nouvelles no 10).
- « Canadian Terminology Standards in Information Technology », ASTM Symposium for Standardizing Terminology, Cleveland, Ohio, 1990.
- « TERMIUM Plus® — Le traitement informatisé des difficultés de traduction », 8th Infoterm Symposium on Terminology and Documentation, Hull, 1991.
- « Facteurs socio-linguistiques de la diffusion des néologismes », 5e Congrès de l’Association internationale de linguistique appliquée, Montréal, 1978.
- « Sémiotique de la conclusion morale chez Djahiz », Congrès de l’Association canadienne des sociétés savantes, Edmonton, 1975.
Comptes rendus sur ces publications (voir aussi en anglais)
- « Une publication qui porte bien son nom — Un précis de terminologie doublé d’un aide-mémoire » (par Éric Poirier), Circuit no 77, automne 2002.
- « Précis de terminologie/Handbook of Terminology », (par Nelida Chan), Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) vol. XIV, no 1, 2001.
- « Le vocabulaire des fractales, une évolution en terminologie », (par Betty Cohen), Circuit no 51, printemps 1996, Montréal.
- Date modified: