ARCHIVED Contributions linguistiques de Silvia Pavel

 

Archived Content

Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.

Consult the Pavel in ...

Contributions linguistiques (1974 – 2004)

par Silvia Pavel

Les textes regroupés ci-après ont été publiés en français ou en français et anglais. Pour les ouvrages unilingues anglais ou bilingues anglais-français, voir Linguistic Papers (1974 – 2004) by Silvia Pavel.

Ouvrages

Auteur

Co-auteur

  • Vocabulaire de l’enseignement assisté par ordinateur, Mariette Grandchamp-Tupula, Rint, Ottawa, 1996, 214 p.
  • Information Technology Vocabulary — A National Standard of Canada, Canadian Standards Association, Toronto, 1992, 599 p.

Collaborateur

  • English-Chinese Information Technology Vocabulary, F. Mouzard, ECH, Beijing, 1999, 262 p.
  • Dictionnaire actuel de l’éducation, R. Legendre, Guérin, Paris, 1993, 1500 p.
  • Dictionnaire des termes nouveaux des sciences et des techniques, sous la direction de Gabrielle Quemada, CILF, Paris, 1983, 800 p.
  • Dictionnaire du tabac, par C. Murcia, CILF, Paris, 1983, 230 p.
  • Dictionnaire des opérations de secours d’urgence, CILF, Paris, 1983, 250 p.
  • Dictionnaire de l’agriculture (ouvrage collectif), CILF, Paris, 1983.

Articles (voir aussi les articles en anglais)

Communications présentées à des congrès et colloques (voir aussi les communications en anglais)

  • « Technologies de l’information et société du savoir », Groupe de terminologie, Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec. Présentée à Montréal et reprise à Québec en 1994.
  • « Les marques d’usage dans TERMIUM Plus® », Table ronde sur les marques lexicographiques, OLF-Université de Sherbrooke, Montréal, 1994.
  • « La phraséologie en langue de spécialité », Colloque international Rint sur la phraséologie, Hull, 1993. (voir version revue en Terminologies nouvelles no 10).
  • « Canadian Terminology Standards in Information Technology », ASTM Symposium for Standardizing Terminology, Cleveland, Ohio, 1990.
  • « TERMIUM Plus® — Le traitement informatisé des difficultés de traduction », 8th Infoterm Symposium on Terminology and Documentation, Hull, 1991.
  • « Facteurs socio-linguistiques de la diffusion des néologismes », 5e Congrès de l’Association internationale de linguistique appliquée, Montréal, 1978.
  • « Sémiotique de la conclusion morale chez Djahiz », Congrès de l’Association canadienne des sociétés savantes, Edmonton, 1975.

Comptes rendus sur ces publications (voir aussi en anglais)

  • « Une publication qui porte bien son nom — Un précis de terminologie doublé d’un aide-mémoire » (par Éric Poirier), Circuit no 77, automne 2002.
  • « Précis de terminologie/Handbook of Terminology », (par Nelida Chan), Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) vol. XIV, no 1, 2001.
  • « Le vocabulaire des fractales, une évolution en terminologie », (par Betty Cohen), Circuit no 51, printemps 1996, Montréal.