ARCHIVED 3.3.4. Een eentalige basislijst opstellen

 

Archived Content

Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.

Consult the Pavel in ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Previous page Next page

Om een eentalige basislijst te kunnen opstellen moet u eerst alle teksten en informatiebronnen over één of meer begrippen in het begrippenstelsel dat ter onderzoek voorligt, doorzoeken. Dat betekent dat u terminologie-eenheden en hun context (zinnen, alinea’s) moet markeren.

Wanneer er termextractie wordt toegepast op meer dan één bron over hetzelfde onderwerp, kunnen de resultaten samengevoegd worden. Zo is er meer informatie beschikbaar voor een begrippenanalyse en kan de beste tekstuele ondersteuning gekozen worden die opgenomen zal worden in de terminologiefiche van een bepaald begrip.

Het is aan te raden eerst de bronnen in de oorspronkelijke taal (bron- en doeltalen) te onderzoeken, voor u de vertaalde bronnen onderzoekt. U kan in deze fase (schijnbaar) equivalente termen aan elkaar beginnen koppelen, maar een begrippenanalyse en verder onderzoek zijn noodzakelijk om uw veronderstellingen te staven.

Deze lijst toont de koppeling van geextraheerde Engelse en Franse termen.

thermoluminescent dosimeter; TLD

Bureau of Radiation and Medical Devices

radiation

Thermoluminescent Dosimetry Service

dosimetry

whole body dose

skin dose

inner plaque

plaque holder

lithium fluoride thermoluminescent chip

lithium fluoride

chip

thermoluminescent chip

electron

TLD reader

dosimètre thermoluminescent; DTL; dosimètre DTL

Bureau de la radioprotection et des instruments médicaux

 

service de dosimétre thermoluminescent

dosimètre

 

 

plaque intérieure

porte-plaque

cristal thermoluminescent au fluorure de lithium

fluorure de lithium

cristal

cristal thermoluminescent

électron

lecteur de DTL

De resultaten van termextractie bevatten vaak termen die tot een ander vakgebied behoren of die begrippen aanduiden die ontbreken in uw oorspronkelijke diagram van het begrippenstelsel. Automatische termextractie-software levert, behalve terminologie-eenheden, ook veel "ruis" op (pseudo-terminologische uitdrukkingen of onderdelen die per toeval samen voorkomen, maar die geen begrippen aanduiden). Door de context van de term te herzien, kan u ruis vermijden en termen uit andere vakgebieden buiten beschouwing laten. U kan ook een meer volledige grafische weergave van het begrippenstelsel opstellen door de ontbrekende begrippen mee op te nemen in het begrippendiagram.

De terminologische basislijst is de lijst van termen die het resultaat is van termextractie. De lijst bevat alle termen die u zal toewijzen aan "nodes" van het begripsdiagram om de tekstuele ondersteuning per begrip te groeperen. In vergelijkende terminologie wordt het begrippenstelsel gebruikt om een terminologische basislijst op te stellen voor de verschillende talen. Het is ook de belangrijkste criterium voor het koppelen van basislijsten. Basislijsten zijn meestal het onderwerp van verder terminologisch onderzoek.

Het kan ook zijn dat u de terminologie moet verzamelen die in de tweetalige documentatie van een afdeling of bedrijf gebruikt wordt. In dat geval kan u tweetalige termextractie uitvoeren om zo de overeenstemmende termen en hun contexten in zowel de bron- als de doeltalen te identificeren. In sommige terminolgiediensten worden de vertaalde equivalenten gecontroleerd op authenticiteit door ze te vergelijken met de termen die d.m.v. termextractie geïdentificeerd werden in teksten in de oorspronkelijke taal. Een dergelijke verificatie is echter niet altijd mogelijk. Er zijn vertaaldiensten waar termen uit de brontaal en hun equivalenten in de doeltaal worden opgenomen in terminologiedossiers, zonder tekstuele ondersteuningen of bronverwijzingen. Er is dus vaak bijkomend onderzoek nodig.

Termextractie levert niet alleen terminologie-eenheden op maar ook woorden, begrippen, en uitdrukkingen die vaak samen met de termen voorkomen. Op deze manier wordt duidelijk hoe de term in vaktaal gebruikt wordt. Deze informatie wordt vaak opgenomen in de rubriek "fraseologieën" van de fiche.

U kan de termen die u tijdens de termextractie identificeerde ook gebruiken om een diagnose van de database uit te voeren. Zo kan u bepalen in welke mate de database of de fiche die geëvalueerd moet worden, beantwoordt aan uw informatiebehoeften.

Dit is een Engelstalige basislijstdie weerhouden werd na verificatie van de tekst waarop automatische termextractie werd uitgevoerd.

actual dose

annual dose limit

average annual whole-body dose

average worker whole-body dose

Canadian Environmental

Assessment Agency

CANDU reactor

collective worker dose

concrete canister facility

conversion facility

dioxide pellet

dry-fuel storage

dry storage

estimated radiation dose

fuel bundle

fuel fabrication

mill maintenance worker

mill production worker

msv whole-body dose

occupational dose limit

prescribed substance

public dose limit

quarterly limit

radiation dose limit

regulatory dose limit

whole-body dose