ARCHIVÉE Contributions linguistiques de Silvia Pavel

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Contributions linguistiques (1974 – 2004)

par Silvia Pavel

Les textes regroupés ci-après ont été publiés en français ou en français et anglais. Pour les ouvrages unilingues anglais ou bilingues anglais-français, voir Linguistic Papers (1974 – 2004) by Silvia Pavel.

Ouvrages

Auteur

Co-auteur

  • Vocabulaire de l’enseignement assisté par ordinateur, Mariette Grandchamp-Tupula, Rint, Ottawa, 1996, 214 p.
  • Information Technology Vocabulary — A National Standard of Canada, Canadian Standards Association, Toronto, 1992, 599 p.

Collaborateur

  • English-Chinese Information Technology Vocabulary, F. Mouzard, ECH, Beijing, 1999, 262 p.
  • Dictionnaire actuel de l’éducation, R. Legendre, Guérin, Paris, 1993, 1500 p.
  • Dictionnaire des termes nouveaux des sciences et des techniques, sous la direction de Gabrielle Quemada, CILF, Paris, 1983, 800 p.
  • Dictionnaire du tabac, par C. Murcia, CILF, Paris, 1983, 230 p.
  • Dictionnaire des opérations de secours d’urgence, CILF, Paris, 1983, 250 p.
  • Dictionnaire de l’agriculture (ouvrage collectif), CILF, Paris, 1983.

Articles (voir aussi les articles en anglais)

Communications présentées à des congrès et colloques (voir aussi les communications en anglais)

  • « Technologies de l’information et société du savoir », Groupe de terminologie, Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec. Présentée à Montréal et reprise à Québec en 1994.
  • « Les marques d’usage dans TERMIUM Plus® », Table ronde sur les marques lexicographiques, OLF-Université de Sherbrooke, Montréal, 1994.
  • « La phraséologie en langue de spécialité », Colloque international Rint sur la phraséologie, Hull, 1993. (voir version revue en Terminologies nouvelles no 10).
  • « Canadian Terminology Standards in Information Technology », ASTM Symposium for Standardizing Terminology, Cleveland, Ohio, 1990.
  • « TERMIUM Plus® — Le traitement informatisé des difficultés de traduction », 8th Infoterm Symposium on Terminology and Documentation, Hull, 1991.
  • « Facteurs socio-linguistiques de la diffusion des néologismes », 5e Congrès de l’Association internationale de linguistique appliquée, Montréal, 1978.
  • « Sémiotique de la conclusion morale chez Djahiz », Congrès de l’Association canadienne des sociétés savantes, Edmonton, 1975.

Comptes rendus sur ces publications (voir aussi en anglais)

  • « Une publication qui porte bien son nom — Un précis de terminologie doublé d’un aide-mémoire » (par Éric Poirier), Circuit no 77, automne 2002.
  • « Précis de terminologie/Handbook of Terminology », (par Nelida Chan), Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) vol. XIV, no 1, 2001.
  • « Le vocabulaire des fractales, une évolution en terminologie », (par Betty Cohen), Circuit no 51, printemps 1996, Montréal.