ARCHIVÉE Contributions linguistiques de Silvia Pavel
Contenu archivé
L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.
Consulter le Pavel en ...
Contributions linguistiques (1974 – 2004)
Les textes regroupés ci-après ont été publiés en français ou en français et anglais. Pour les ouvrages unilingues anglais ou bilingues anglais-français, voir Linguistic Papers (1974 – 2004) by Silvia Pavel.
Ouvrages
Auteur
- Lexique de l’apprentissage en ligne — Glossary of E-Learning, Bureau de la traduction, Ottawa-Hull, 2002, 247 p. Versions PDF et HTML disponibles en ligne sur les sites du Bureau de la traduction.
- Précis de terminologie, Bureau de la traduction, Ottawa, 2001 (avec D. Nolet), 136 p. Traduction anglaise par C. Leonhardt — Handbook of Terminology (2001); traduction espagnole par B. De Vega Manual de terminología (2002); traduction portugaise par E. Faulstich — Manual de terminologia (2002). Versions PDF et HTML disponibles en ligne sur les sites du Bureau de la traduction.
- Vocabulaire combinatoire de l’imagerie fractale — Combinatory Vocabulary of Fractal Imagery, Rint, Ottawa, 1994 (avec la collaboration de M. Boileau), 221 p. Édition mise à jour PDF et HTML, à partir de 2003, disponible sur les sites Web du Bureau de la traduction.
- Guide de la recherche phraséologique en langue de spécialité — Guide on Phraseology Research in Languages for Special Purposes, DTD-Rint, Ottawa, 1994, 50 p.
- Intelligence logicielle. Dictionnaire français-anglais, Rint, Ottawa, 1989, 503 p.
- Vocabulary of Artificial Intelligence, Cahiers de terminologie, Secrétariat d’État, Ottawa, 1987, 176 p.
- Lexique bilingue de l’immigration, Secrétariat d’État, Ottawa, 1981, 270 p.
Co-auteur
- Vocabulaire de l’enseignement assisté par ordinateur, Mariette Grandchamp-Tupula, Rint, Ottawa, 1996, 214 p.
- Information Technology Vocabulary — A National Standard of Canada, Canadian Standards Association, Toronto, 1992, 599 p.
Collaborateur
- English-Chinese Information Technology Vocabulary, F. Mouzard, ECH, Beijing, 1999, 262 p.
- Dictionnaire actuel de l’éducation, R. Legendre, Guérin, Paris, 1993, 1500 p.
- Dictionnaire des termes nouveaux des sciences et des techniques, sous la direction de Gabrielle Quemada, CILF, Paris, 1983, 800 p.
- Dictionnaire du tabac, par C. Murcia, CILF, Paris, 1983, 230 p.
- Dictionnaire des opérations de secours d’urgence, CILF, Paris, 1983, 250 p.
- Dictionnaire de l’agriculture (ouvrage collectif), CILF, Paris, 1983.
Articles (voir aussi les articles en anglais)
- « Bibliographie de la phraséologie », Meta, 1995, vol. 40, no 4, p. 632-653.
- « Les langues de spécialité », Circuit, numéro 43, Montréal, 1994, p. 2-3.
- « Les marques d’usage dans TERMIUM Plus® », Les marques lexicographiques en contexte québécois, Office de la langue française, 1994, p. 227-233.
- « Métiers et outils en technologie de l’information », L’Actualité terminologique, 27-3, Ottawa, 1994, p. 4-7.
- « La phraséologie en langue de spécialité », Terminologies nouvelles, numéro 10, Rint, Bruxelles, 1993, p. 66-82. Traduit en portugais par E. Faulstich, Linguistica Aplicada à Terminologia e à Lexicologia, ABECAN, Porto Alegre, 2003, p. 99-132
- « Vers une méthode de recherche phraséologique en langue de spécialité », L’Actualité terminologique, 26-2, Ottawa, 1993, p. 9-13.
- « La phraséologie — nouvelle dimension de la recherche terminologique » (avec C. Lainé et M. Boileau), L’Actualité terminologique, 25-3, 1992, p. 5-9.
- « TERMIUM Plus® — Le traitement informatisé des difficultés de traduction », Terminologie et documentation, Hull, 1992, p. 22-43.
- « Une norme canadienne bilingue : terminologie de la technologie de l’information », L’Actualité terminologique, 24-3, 1991, p. 10-12.
- « Changement sémantique et terminologie », Meta, 36-1, 1991, p. 41-48.
- « Néologie lexicale — transfert, adaptation, innovation », TTR (numéro spécial), Université de Sherbrooke, 1989, p. 125-137.
- « Modes d’emploi et usages néologiques en technosciences », L’Actualité terminologique, Ottawa, 22-6, 1989, p. 17-19.
- « Niveaux linguistiques en terminologie de l’intelligence artificielle », Meta, 34-3, Montréal, 1989, p. 344-351.
- « Siglaison et créativité lexicale en intelligence artificielle », L’Actualité terminologique, 21-4, Ottawa, 1988, p. 1-4.
- « La terminologie de l’avenir, un dialogue Homo Sentiens-Machina Sapiens », Meta, 32-2, Montréal, 1987, p. 124-129.
- « Vocabulaire contextuel de l’intelligence artificielle », Banque des mots, no 33, CILF, Paris, 1987, p. 67-90.
- « Terminologie et technosciences », Protée, 15-2, Chicoutimi, 1987, p. 101-4.
- « La banque de terminologie du Canada au service du français — langue scientifique », Perspectives universitaires, 2-1, AUPELF, 1984, p. 176-186.
- « Néologismes », Banque des mots no 25, CILF, Paris, 1983.
- « La banque de terminologie TERMIUM Plus® », Langues et terminologie, CILF, 1982.
- « Le livre des avares — Sémiotique de la conclusion morale chez Djahiz », Journal canadien de recherche sémiotique, 4-2, hiver 1976-1977, p. 95-102.
- « La prolifération narrative dans les Mille et Une Nuits », Journal canadien de recherche sémiotique, 2-4, 1974, p. 21-40.
Communications présentées à des congrès et colloques (voir aussi les communications en anglais)
- « Technologies de l’information et société du savoir », Groupe de terminologie, Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec. Présentée à Montréal et reprise à Québec en 1994.
- « Les marques d’usage dans TERMIUM Plus® », Table ronde sur les marques lexicographiques, OLF-Université de Sherbrooke, Montréal, 1994.
- « La phraséologie en langue de spécialité », Colloque international Rint sur la phraséologie, Hull, 1993. (voir version revue en Terminologies nouvelles no 10).
- « Canadian Terminology Standards in Information Technology », ASTM Symposium for Standardizing Terminology, Cleveland, Ohio, 1990.
- « TERMIUM Plus® — Le traitement informatisé des difficultés de traduction », 8th Infoterm Symposium on Terminology and Documentation, Hull, 1991.
- « Facteurs socio-linguistiques de la diffusion des néologismes », 5e Congrès de l’Association internationale de linguistique appliquée, Montréal, 1978.
- « Sémiotique de la conclusion morale chez Djahiz », Congrès de l’Association canadienne des sociétés savantes, Edmonton, 1975.
Comptes rendus sur ces publications (voir aussi en anglais)
- « Une publication qui porte bien son nom — Un précis de terminologie doublé d’un aide-mémoire » (par Éric Poirier), Circuit no 77, automne 2002.
- « Précis de terminologie/Handbook of Terminology », (par Nelida Chan), Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) vol. XIV, no 1, 2001.
- « Le vocabulaire des fractales, une évolution en terminologie », (par Betty Cohen), Circuit no 51, printemps 1996, Montréal.
- Date de modification :