ARCHIVED 4.9.2. Localisatie en internationalisering

 

Archived Content

Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.

Consult the Pavel in ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Previous page Next page

AardeIn de geglobaliseerde wereld probeert de taalindustrie productitviteit te verhogen en verspilling te vermijden. Ze doet dit door het delen, herbruiken en recycleren van taalbronnen te promoten om zo mensen over de hele wereld te kunnen bereiken, los van hun taal of cultuur. Wanneer bedrijven en mensen willen communiceren met andere bedrijven en mensen, moeten ze ervoor zorgen dat ze begrepen worden. De beste manier om dat te bereiken is de taal én de terminologie van de van de andere te spreken.

Localisatie

Localisatie is het aanpassen van uw communicatie aan een bepaalde culturele groep. Esselink omschrijft het als "het aanpassen en vertalen van een software-toepassing in een andere taal om ze taalkundig en cultureel geschikt te maken voor een specifieke lokale markt". (Esselink 1998: 2) Wanneer een spellingcontrole bijvoorbeeld de opties Nederlands (België) of Frans (Canada) biedt, betekent dat dat ze gelocaliseerd werd om het plaatselijk taalgebruik, de cultuur en gewoonten te weerspiegelen.

De behoefte aan localisatie wordt al gauw duidelijk uit volgende situatie. Wanneer een Amerikaans bedrijf "chips" verkoopt en dat ook in het Verenigd Koninkrijk wil doen, moet het bedrijf de vermelding op de verpakking van het product aanpassen in "crisps". Als dat niet gebeurt, zal de klant in het Verenigd Koninkrijk een pakje frieten (in Amerika "french fries") verwachten. In Groot-Brittannië betekent het woord "chips" immers "frieten". De klant kan teleurgesteld zijn of zich bedrogen voelen door de misleidende vermelding op de verpakking, wat alleen maar een negatieve invloed op de verkoopcijfers zal hebben.

Internationalisering

Internationalisering is het het voorbereiden van een communicatiemedium (bv. een wegpagina, sofware interface of advertentie) voor localisatie in verschillende talen. Dit gebeurt door een template op te stellen, los van een taal of cultuur, waarin inhoud in verschillende talen geïntegreerd kan worden. Esselink noemt het software ontwerpen "op een manier die vertaling in andere talen mogelijk maakt zonder de software opnieuw te moeten ontwerpen of samenstellen". "Een belangrijk aspect van internationalisering is het scheiden van tekst en broncode." (Esselink 1998: 1)

Het vorige voorbeeld illustreert de behoefte voor correcte terminologie, maar bij internationalisering moet niet alleen rekening gehouden worden met terminologie. Als u met datums en tijd werkt, moet u er zich van bewust zijn dat niet iedereen op dezelfde manier tijd en datum aangeeft. Sommigen gebruiken een 12-uurs-systeem (3.00 PM), anderen een 24-uurs-systeem (19.00 u). U kan er ook niet van uit gaan dat het jaar overal hetzelfde is. U moet dus rekening houden met de vormverschillen, maar ook met de ruimte die u nodig heeft om de informatie weer te geven. Wanneer u bijvoorbeeld een poscode vraagt, moet u er rekening mee houden dat poscodes niet overal op dezelfde manier gestructureerd zijn; in de Verenigde Staten bestaan postcodes meestal uit vijf cijfers, in Nederland uit vier cijfers en twee letters. U kan dus niet gewoon een veld voorzien waarin slechts 4 cijfers en geen letters ingebracht kunnen worden. Daardoor zou een groot deel van de (wereld)bevolking de gevraagde en essentiële informatie niet kunnen invoeren.

Oefening

Koppel de datums aan het soort kalender.

   Answers