ARCHIVED 4.3.2. Toepassingen voor het werkstation van de terminoloog

 

Archived Content

Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.

Consult the Pavel in ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Previous page Next page

Het Vertaalbureau ontwikkelde het werkstation voor de terminoloog (LATTER© genaamd) om bronnen te rationaliseren en de workflow die gepaard gaat met het creëren van terminologische producten te stroomlijnen. Het volledige werkstation combineert een aantal programma’s en maakt het mogelijk terminologische gegevens te verzamelen, op te slaan, te delen, te analyseren en te synthetiseren. Op hetzelfde moment vereenvoudigt en versnelt het ook de input van TERMIUM Plus® fiches en de productie van glossaria en woordenschatlijsten.

De lokale database, die een onderdeel is van LATTER©, omvat, onder andere, functies voor gegevensbeheer en -uitwisseling. Ze maakt het mogelijk werksets te creëren van aangemaakte of geïmporteerde fiches en bepaalde fiches uit te sluiten. Met behulp van het LATTER© programma, kan de terminoloog:

  • resultaten van termextractie invoeren
  • ontwerpfiches opstellen die later vervolledigd kunnen worden
  • één-, twee- of meertalige fiches voorbereiden
  • ééntalige werkfiches invoegen in meertalige fiches op basis van tekstuele en begripsovereenkomsten
  • volledige, definitieve fiches opstellen
  • volledige fiches of delen van fiches kopiëren en de kopies aanpassen
  • verwante begrippen aan elkaar linken in verschillende reeksen fiches
  • fraseologische gegevens verzamelen en registreren
  • fiches automatisch valideren vooraleer ze naar TERMIUM Plus® te exporteren
  • fiches uitwisselen tussen werkstations
  • reeksen fiches exporteren naar electronische uitgeefsoftware
  • TERMIUM Plus® of YVANHOÉ© fiches of fiches van medewerkers van buitenaf importeren voor verwerking
  • automatische zoekopdrachten uitvoeren in TERMIUM Plus® om ontbrekende termen in die database op te sporen.

TERMICOM©

De eerste versie van deze gebruiksvriendelijke toepassing werd gecreëerd door een vertaler van het Vertaalbureau voor gebruik door zijn collega’s. De meest recente versie maakt het individuele vertalers mogelijk vrij eenvoudige fiches aan te maken en op te slaan, ze via het lokaal netwerk onmiddellijk te delen met een groep geautoriseerde gebruikers, en alle fiches gezamenlijk te beheren.

Spellingcontrole

Tekstverwerkingspakketten bevatten meestal ook een functie voor spellingcontrole, die gebruikt kan worden om de fase van het proeflezen in het opstellen van fiches te versnellen. Door de geregistreerde temen en tekstuele ondersteuning te vergelijken met het referentiewoordenboek, kan de spellingcontrole typografische fouten en andere discrepanties aanwijzen.

Het nut van spellingcontrole in terminologiewerk is echter beperkt. De meeste recente informatie in terminologiedatabanken werd immers nooit opgenomen in woordenboeken, en al zeker niet in de woordenboeken die opgenomen zijn in commerciële tekstverwerkers. Wanneer de spellingcontrole stopt bij niet-herkende woorden zal dit eerder toe te wijzen zijn aan de beperkingen van de referentiewoordenboeken dan aan de typografische fouten van de terminologiefiche.